當(dāng)前,人工智能技術(shù)迅猛發(fā)展,深刻影響著翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)。以訊飛星火、ChatGPT、文心一言等為代表的大模型平臺(tái)如雨後春般湧現(xiàn),加速迭代升級(jí),讓傳統(tǒng)翻譯行業(yè)面臨前所未有的挑戰(zhàn),也對(duì)跨文化交流、國(guó)際信息傳播產(chǎn)生直接影響。
如何利用AI技術(shù)打破跨語(yǔ)言溝通困局?怎樣實(shí)現(xiàn)AI翻譯和人工翻譯的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)?AI翻譯將為中國(guó)文化「走出去」提供哪些助力?圍繞上述問(wèn)題,山東師範(fàn)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)徐彬近日接受中新社「東西問(wèn)」專(zhuān)訪,予以解讀。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:當(dāng)下流行的AI翻譯工具呈現(xiàn)怎樣的特點(diǎn)?主要應(yīng)用於哪些場(chǎng)景?
徐彬:目前,AI翻譯工具分兩種類(lèi)型:一種是因循傳統(tǒng)機(jī)器翻譯研究路徑開(kāi)發(fā)出的機(jī)器翻譯引擎,包括百度、有道、谷歌等。這類(lèi)引擎從2016年起陸續(xù)採(cǎi)用神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù),在譯文語(yǔ)言的流暢性、可讀性方面有了很大進(jìn)步。
另一種是以ChatGPT為代表的大語(yǔ)言模型所「湧現(xiàn)」出來(lái)的AI智能翻譯工具。大語(yǔ)言模型是一種深度學(xué)習(xí)算法,通過(guò)學(xué)習(xí)處理海量的數(shù)據(jù)集,獲取相關(guān)知識(shí),「練就」生成文本和其他內(nèi)容的能力,這其中包括翻譯能力。
與人工翻譯相比,AI翻譯呈現(xiàn)以下特點(diǎn):
一是語(yǔ)種多。不論是傳統(tǒng)機(jī)器翻譯,還是大語(yǔ)言模型,研發(fā)的技術(shù)路徑雖不同,但都具有多語(yǔ)言能力,支持?jǐn)?shù)十種甚至上百種語(yǔ)言互譯。相比之下,人工譯者往往只能勝任母語(yǔ)和一種外語(yǔ)的互譯,極少數(shù)人能在母語(yǔ)和兩三種外語(yǔ)之間嫻熟翻譯。
二是速度快。與人工相比,機(jī)器翻譯的最大優(yōu)勢(shì)是速度快,尤其是百度翻譯、谷歌翻譯等傳統(tǒng)機(jī)器翻譯引擎,幾十萬(wàn)字的文稿往往在幾分鐘內(nèi)就可以完成。大模型的翻譯速度略慢,但速度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)人工翻譯。
三是知識(shí)積累和功能迭代快。機(jī)器翻譯的研發(fā)者會(huì)根據(jù)實(shí)際應(yīng)用情況,不斷改進(jìn)和更新機(jī)器翻譯引擎的知識(shí)內(nèi)容,進(jìn)行功能迭代。
四是存在不確定性。AI翻譯具備不少優(yōu)勢(shì),也存在劣勢(shì)。一個(gè)主要缺點(diǎn)是「理解力」存疑,會(huì)因?yàn)檎J(rèn)知盲區(qū)而造成誤譯。
近年來(lái),經(jīng)常有誤譯順利通過(guò)人工審閱,矇混過(guò)關(guān),進(jìn)入新聞或其他文本中。比如,有新聞曾報(bào)道在新西蘭槍擊案現(xiàn)場(chǎng),槍手腿上「綁著許多本雜誌」,其實(shí)原報(bào)道中的「magazines」並不是指「雜誌」,而是半自動(dòng)步槍的「彈夾」。
另外,AI翻譯工具也不能主動(dòng)識(shí)別文本本身存在的缺陷,更無(wú)法做好雙關(guān)、對(duì)仗、藏頭(詩(shī))等修辭格的翻譯。
結(jié)合上述對(duì)AI翻譯優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)的討論,可以發(fā)現(xiàn),AI翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景有兩種:參考性的大規(guī)模文本翻譯、技術(shù)文檔的輔助性翻譯。
中新社記者:在跨文化交流中,AI翻譯的準(zhǔn)確度如何?扮演了怎樣的角色?
徐彬:從機(jī)器翻譯研發(fā)的歷史來(lái)看,目前AI翻譯的準(zhǔn)確度總體上已達(dá)到一個(gè)前所未有的高度。但實(shí)際應(yīng)用起來(lái),會(huì)發(fā)現(xiàn)它只是扮演了「好助理」的角色,無(wú)法獨(dú)立完成翻譯工作。
我親身經(jīng)歷過(guò)一件事。2023年初,有一家出版社看到以ChatGPT為代表的大模型火了,具備非常好的翻譯能力,就組建了一個(gè)AI智能翻譯工作室,希望採(cǎi)用以ChatGPT為主、人工為輔的模式,把引進(jìn)的圖書(shū)完全交給ChatGPT翻譯,產(chǎn)生的譯文再由人工翻譯編輯。一本20萬(wàn)字左右的書(shū),只給人工10天左右時(shí)間進(jìn)行審閱潤(rùn)色,在此過(guò)程中盡量不看原文,以最快的速度出版發(fā)行。
我聽(tīng)到這個(gè)消息,就在電腦上試了試,結(jié)論是「這種翻譯模式完全不現(xiàn)實(shí)」。
討論人工智能的翻譯水平時(shí),如果不做全面深入的評(píng)價(jià),而僅僅拿一些隨機(jī)的句子、段落做試驗(yàn),可能會(huì)感覺(jué)它做得不錯(cuò)。但問(wèn)題在於,圖書(shū)翻譯是一項(xiàng)綜合性很強(qiáng)的複雜工程,而ChatGPT的表現(xiàn)會(huì)「忽高忽低」,甚至?xí)谧g文中「埋雷」。
這些錯(cuò)誤並沒(méi)有規(guī)律可循,如此一來(lái),隱藏在20萬(wàn)字書(shū)稿中的差錯(cuò)數(shù)量,是個(gè)很可怕的數(shù)字。要鑑別並修正這些錯(cuò)誤,仍需高水平乃至專(zhuān)家級(jí)的譯者,去全面徹底地讀懂原文,認(rèn)真地逐句進(jìn)行對(duì)比審校。
從這一點(diǎn)看,即便是藉助ChatGPT等智能翻譯工具,譯者的腦力勞動(dòng)並沒(méi)有減輕太多。正因?yàn)榇?,目前這個(gè)項(xiàng)目推進(jìn)得不順利,出版社仍需按照傳統(tǒng)的流程招募譯者,嚴(yán)格遵循三審三校的翻譯出版流程。
類(lèi)似的例子還有很多。即便是簡(jiǎn)單的文本,有時(shí)候ChatGPT也無(wú)法應(yīng)對(duì)?,F(xiàn)在很多海外引進(jìn)的管理類(lèi)、勵(lì)志類(lèi)圖書(shū),原文寫(xiě)作質(zhì)量並不高,在翻譯過(guò)程中,譯者和編輯需要進(jìn)行大量潤(rùn)色、修正工作。做這些事情時(shí),還需要考慮預(yù)期讀者的需求等,是一個(gè)很難「拿捏」的事情。
總體而言,目前AI翻譯能在有限的個(gè)例中,給人「驚」的感覺(jué)。但是對(duì)於綜合性強(qiáng)的圖書(shū)翻譯工作還難以勝任,準(zhǔn)確率達(dá)不到圖書(shū)出版的要求,更難說(shuō)「信達(dá)雅」。
中新社記者:當(dāng)AI翻譯技術(shù)逐漸普及化,是否意味著人類(lèi)進(jìn)入無(wú)障礙交流時(shí)代?
徐彬:對(duì)於一般性的溝通交流,AI翻譯目前能起到很好的輔助作用,在某些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域也是如此。因?yàn)樵谶@些場(chǎng)合,即使AI翻譯可能出錯(cuò),但多數(shù)情況下並不影響溝通雙方了解大意。同時(shí),通過(guò)「旁敲側(cè)擊」「換言之」等技巧,使用AI技術(shù)的人可以讓AI避免錯(cuò)誤。
但這與無(wú)障礙交流還是有區(qū)別的。在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),AI翻譯技術(shù)普及後,也並不意味著人類(lèi)將立即無(wú)縫 接地進(jìn)入無(wú)障礙交流的時(shí)代。
我的這一認(rèn)識(shí)來(lái)自於個(gè)人的切身體驗(yàn)。2019年夏天,我前往奧地利、德國(guó)等德語(yǔ)國(guó)家,儘管上大學(xué)時(shí)學(xué)過(guò)德語(yǔ),但一直沒(méi)有真正在生活中使用過(guò),那一次想親自嘗試。記得在奧地利一家旅館裡,我在吧檯點(diǎn)了一杯啤酒,正好老闆有個(gè)朋友過(guò)來(lái),就坐在一起聊了半個(gè)多小時(shí)。雖然起初有一些詞想不起來(lái),但還能磕磕絆絆地表達(dá)大體的意思。
事後,我想如果我是一個(gè)拿著翻譯機(jī)的遊客,點(diǎn)啤酒和付款肯定沒(méi)問(wèn)題,但對(duì)方估計(jì)沒(méi)有任何興趣去跟一個(gè)拿著翻譯機(jī)的人閒談——機(jī)器翻譯的轉(zhuǎn)換過(guò)程、等待所帶來(lái)的滯後感,會(huì)讓談話變得非常僵硬,完全無(wú)法獲得人與人交流的美妙體驗(yàn)。
事實(shí)也的確如此。2023年夏天我去日本,幾乎一句日語(yǔ)也不會(huì)說(shuō),在日本所有的交流都是藉助手機(jī)上的翻譯APP,坐哪趟車(chē)、如何去某處等,完全沒(méi)有跟陌生人「閒談」的機(jī)會(huì)。
總之,有了AI翻譯,我們確實(shí)能跨越語(yǔ)言障礙,進(jìn)行一些以必要信息傳遞為主的交流,但這種交流是機(jī)械的、生硬的,很難成為朋友之間那種閒適的交談。人與人之間缺乏閒適的交談,就很難產(chǎn)生真正的情感;缺乏情感,也就很難建立更深入的關(guān)係。
中新社記者:從國(guó)際傳播的角度看,AI翻譯技術(shù)將為中國(guó)文化「走出去」提供怎樣的助力?
徐彬:從國(guó)際傳播的角度看,AI翻譯可以幫助不懂中文的外國(guó)人自主地了解中國(guó)文化,幫助他們搜索並鎖定所需要的內(nèi)容。以前,即便是這樣的工作,也由人工來(lái)做,效率低且成本太高。
現(xiàn)在有了AI翻譯,任何人都可以藉助這樣的工具去主動(dòng)探索另一種語(yǔ)言中的文化和科技內(nèi)容,在大體確定感興趣的內(nèi)容之後,再尋求專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),獲取更準(zhǔn)確的信息。藉助AI翻譯工具,更多外國(guó)人能以更廣泛的視野,更加主動(dòng)地觀察中國(guó)文化,並主動(dòng)選擇自己希望了解的中國(guó)文化內(nèi)容。
此外,AI翻譯技術(shù)可以輔助高水平譯員,使人工翻譯變得效率更高,提高中國(guó)文化「走出去」的效率,解決「走出去」過(guò)程中存在的翻譯瓶頸問(wèn)題。
從專(zhuān)業(yè)翻譯的角度看,AI翻譯還能幫助人工譯員改善中國(guó)文化外譯項(xiàng)目的完成效果。因?yàn)樵诜g實(shí)踐中,通過(guò)使用AI技術(shù)以及專(zhuān)門(mén)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,可以提高翻譯效率,同時(shí)保證譯文質(zhì)量。如果能藉助優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)料資源進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的訓(xùn)練,AI口譯將為中國(guó)文化外譯提供更精準(zhǔn)的輔助。(中新社記者 趙曉)